CON CÚ MÈO VÀ CON CHIM CÁY
Con cú mèo gặp con chim gáy.
Chim gáy hỏi: “Bác sắp đi đâu đấy?”
Cú mèo nói: “Tôi sắp sang ở bên phương đông”.
“Tại làm sao lại đi thế?”
“Ở đấy người ta nghe tôi kêu người ta ghét, cho nên tôi phải đi chỗ khác”.Chim gáy nói: “Bác có thế nào đổi tiếng kêu đi mối được. Chớ không đổi tiếng kêu, thì sang phương đông, người ta nghe tiếng, cũng lại ghét bác thôi, vì nhân tình đâu mà chả thê. Cứ như ý tôi, thì không gì bằng bác phải rụt cổ, thu cánh suốt đời không kêu nữa là hơn”
Con cú mèo gặp con chim gáy.
Chim gáy hỏi: “Bác sắp đi đâu đấy?”
Cú mèo nói: “Tôi sắp sang ở bên phương đông”.
“Tại làm sao lại đi thế?”
“Ở đấy người ta nghe tôi kêu người ta ghét, cho nên tôi phải đi chỗ khác”.Chim gáy nói: “Bác có thế nào đổi tiếng kêu đi mối được. Chớ không đổi tiếng kêu, thì sang phương đông, người ta nghe tiếng, cũng lại ghét bác thôi, vì nhân tình đâu mà chả thê. Cứ như ý tôi, thì không gì bằng bác phải rụt cổ, thu cánh suốt đời không kêu nữa là hơn”
Giải nghĩa:
– Cú mèo: loài chim dữ, mắt như mắt mèo đêm đi bắt các chim nhỏ và chuột để ăn.
– Chim gáy: chính chữ là CƯU, loài chim gáy, đầu nhỏ đuôi ngắn mà cánh dài.
– Cú mèo: loài chim dữ, mắt như mắt mèo đêm đi bắt các chim nhỏ và chuột để ăn.
– Chim gáy: chính chữ là CƯU, loài chim gáy, đầu nhỏ đuôi ngắn mà cánh dài.
CON CÒ VÀ CON TRAI
Nước Triệu toan đánh nước Yên, Tô Tần, vì nước Yên, sang nói với vua nước Triệu là Huệ Vương rằng: ‘Vừa rồi tôi đi qua bên bờ sông Dịch Thủy, tôi trông thấy con trai đang há miệng phơi mình trên bãi, có con cò đâu đến, mổ ngay vào thịt trai. Trai liền ngậm miệng, cắp chặt lấy mỏ cò. Cò nói: “Hôm nay không mưa, ngày mai không mưa, thế nào trái cũng phải chết.” – Trai nói: “Hôm nay không rút được mỏ, ngày mai không rút được mỏ, thế nào cò cũng phải chết”. Hai bên găng nhau, chẳng ai chịu ai. Bỗng đâu có người đánh cá đi qua, trông thấy chộp được cả trai lẫn cò… Nay mà nước Triệu đem quân sang đánh nước Yên, nước Yên tất phải chống lại. Hai bên đánh nhau lâu, hại người tốn của, chắc là suy yếu cả. Tôi e nước Tần thừa cơ ấy, đem quân chụp cả hai nước như người đánh cá chụp cả trai lẫn cò, thì lúc bấy giờ hôi cũng không kịp. Dám xin vua thử nghĩ kỹ lại xem”.
Huệ Vương cho là nói phải, bèn đình việc đánh Yên.
Chiến Quốc Sách
Giải nghĩa:
– Triệu: một nước thời Chiến quốc ở vào tỉnh Trực Lệ và Sơn Tấy bấy giờ.
– Yên: (Xem bài số 45).
– Dịch Thủy: tên một con sông qua Trực Lệ.
– Tần: nước mạnh đời Chiến quốc ở vào địa phận Thiềm Tấy bấy giờ.
Lời bàn: Trai, cò vì găng nhau mà hai con cùng bị hại trong tay người đánh cá. Cái bài “Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi” này cũng như nhiều bài trong các sách tấy: “Con cò và hai người tranh nhau”, “Con khỉ chia phó mát cho hai con mèo…”, đều có ý khuyên người ta không nên tranh giành chọi lẫn nhau. Hai nước tranh nhau, thì hao người, tôn của tai hại đã đành. Hai người tranh nhau thì tất sinh ra kiện cáo. Mà “vô phúc đáo tụng đình”, thua được chưa biết thế nào, hãy biết có bao nhiêu thầy kiện, thầy cò những phường tham nhũng ở giữa thời cơ dòm dở để cầu lợi, rất thiệt hại cho cả hai bên. Vậy ta chẳng nên găng nhau, chông nhau làm gì. Nhỏ thì tốn tiền. Lớn thì hại nhà, lớn nữa thì hại nước. Ta phải lấy câu “Dĩ hòa vi quý” mà cư xử nhún nhường nhau là hơn.
Từ khóa tìm kiếm nhiều: truyện ngụ ngôn dân gian việt nam
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét